Androulla Shati & Melodi Var Öngel – Suli and I


And an alternate recording:

Androulla Shati, story source, and Melodi Var Öngel, musical sherpa and vocalist, at the Home for Cooperation in the buffer zone in Nicosia, Cyprus.
 

Suli and I
Androulla Shati tells of a childhood when Greek Cypriots and Turkish Cypriots would play together.
 
Dali, my village
The only one left with people
For centuries
People lived in peace
Together
 
My house was between
A church and a mosque
Sharing each other’s
Joy and sorrow
Every moment
 
Where I was born
A Turkish Cypriot house
Stood on our land
It became my home
 
When my mom went out to the field
She used to take me to
Kezban and his son Suli
They became my family
 
Suli and I
We played all day tirelessly
 
There was a well
Water flowing in the ditch
Suli and I were making boats
Wandering around without shoes
 
We were around seven
Something tragic happened
Kezban, Suli’s mom, died
They migrated to England
 
The house which was home for me
Suddenly became a big black hole
Couldn’t pass the empty house
Going around, around and around
 
Suli and I
We played all day tirelessly
 
Many years have passed
One day I was in London
Suddenly I saw
There was Suli and his father
 
We promised that we would meet again
But we never met, we never met
 
Suli and I
We played all day tirelessly

 
Greek translation by Orestis Agisilaou:
Δάλι το χωρίο μου
Το μοναδικό που έμεινε με ανθρώπους
για αιώνες
άνθρωποι που ζούσαν με ειρήνη
μαζί
 
Το σπίτι μου ήταν μεταξύ
μια εκκλησίας και ενός τζαμιού
μοιράζοντας ο ένας του άλλου
την χαρά και την λύπη
κάθε λεπτό
 
όταν γεννήθηκα
ένα τουρκοκυπριακό σπίτι
χτίστηκε στην γη μας
και έγινε το σπίτι μου
 
όταν η μαμά μου πήγαινε στα χωράφια
συνήθιζε να με παίρνει
στην Κεζμπάν και στον γιο της τον Σουλί
έγιναν η οικογένεια μου
 
ο Σουλί και εγώ
παίζαμε ακούραστα όλη μέρα
 
ένα πηγάδι
έπεφτε νερό στο αυλάκι
με τον Σουλί φτιάχναμε βάρκες
τρέχαμε γύρω χωρίς παπούτσια
 
Ήμασταν περίπου 7 χρονών
έγινε κάτι τραγικό
η Κεζμπάν, η μαμά του Σουλί πέθανε
μετακόμισαν στην Αγγλία
 
Το σπίτι που ένιωθα δικό μου
έγινε ξαφνικά μια μεγάλη μαύρη τρίπα
δεν μπορούσα να περάσω το άδειο σπίτι
πήγαινα τριγύρω εδώ και εκεί
 
Chorus
 
περάσαν πολλά χρόνια
μια μέρα, ήμουν στο Λονδίνο
ξαφνικά είδα
τον Σουλί και τον πατέρα του
 
Υποσχεθήκαν πως θα ξαναβρεθούμε
αλλά δεν ξαναβρεθήκαμε ποτέ
 
Chorus
 
Turkish translation by Üstün Öngel:
Dali, benim köyüm
İnsanların hala yaşadığı tek köy
Asırlardır
İnsanlar barış içinde
Beraber yaşadılar
 
Evim, bir kilisenin
Ve bir caminin arasındaydı
Birbirimizle
Neşemizi ve üzüntümüzü
Her zaman paylaşırdık
 
Doğduğumda
Yaşadığımız topraklarda
Bir Kıbrıslı Türk evi vardı
Sonradan benim yuvam oldu
 
Annem tarlaya
Çalışmaya gittiğinde
Beni Kezban ve oğlu Suli’nin
Yanına bırakırdı
Onlar benim ailem oldular
 
Suli ve ben
Tüm gün yorulmadan oynardık
 
Bir kuyu vardı
Hendekten su akardı
Suli ve ben tekneler yapardık
Ayakkabımız olmadan
Ortalarda dolaşırdık
 
Yedi yaşındayken
Trajik bir şey yaşandı
Suli’nin annesi Kezban öldü
Ardından İngiltere’ye göç ettiler
 
Benim için yuva haline gelen evleri
Aniden büyük bir kara deliğe dönüştü
Boş evlerinin önünden geçemedim
Etrafında dolaşıp durdum
 
Suli ve ben
Tüm gün yorulmadan oynardık
 
Uzun yıllardan sonra
Bir gün, Londra’ya yolum düştü
Aniden karşımda
Suli ve babasını gördüm
 
Tekrar buluşacağımıza dair söz verdik
Fakat buluşamadık bir daha
 
Story source: Andrulla Shati
Vocal-composition: Melodi Var Öngel
Guitar: Serkan Kaya
Accordion: Ηλιάνα Χρυσοστόμου (Eliana Chrysostomou)
Arrangement: Melodi Var Öngel & Serkan Kaya
 
Alternate Recording
Guitar: Joaquin Contreras
Accordion: Michael Barajas
Arrangement: Melodi Var Öngel, Joaquin Contreras, and Michael Barajas